|
| 談?wù)劮煞ㄒ?guī)標(biāo)題的翻譯 |
|
|
| |
關(guān)于法律法規(guī)標(biāo)題的英譯問(wèn)題,陳忠誠(chéng)先生在《法律名稱之英譯》和《漢英條、法名稱中介詞使用比較》等文章中有詳細(xì)討論,他在其中提出的一些觀點(diǎn)很值得我們認(rèn)真揣摩和借鑒。
標(biāo)題是一件法律法規(guī)的靈魂所在,它高度概括了法律法規(guī)所調(diào)整或規(guī)范的對(duì)象、主要范圍或主要內(nèi)容,因此準(zhǔn)確地翻譯法規(guī)的標(biāo)題很重要(在目前的法律英文譯本中,大部分的標(biāo)題都譯為 xxx Law of the People’s Republic of China 或 Law of the People’s Republic of China on xxx )。以下討論幾個(gè)法律法規(guī)的有待完善的標(biāo)題的譯法。
一、《中華人民共和國(guó)執(zhí)業(yè)醫(yī)師法》等法律名稱的譯法
目前,《中華人民共和國(guó)執(zhí)業(yè)醫(yī)師法》這部法律的名稱被譯為 “Law on Licensed Doctors of the People’s Republic of China” 。這一譯法中, “the People’s Republic of China” 直接限定 “Licensed Doctors” 。因此可以理解為這是一部關(guān)于 “ 中華人民共和國(guó)的執(zhí)業(yè)醫(yī)師 ” 的法律(這也沒(méi)錯(cuò))。誰(shuí)制定的呢?譯文沒(méi)有表明。但實(shí)際上中文表述得很清楚:中華人民共和國(guó) xx 法,是中華人民共和國(guó)制定的關(guān)于執(zhí)業(yè)醫(yī)師的法律。所以 “the People’s Republic of China” 應(yīng)該直接限定 “Law” 才更為準(zhǔn)確(應(yīng)該不會(huì)有人 “ 叫真 ” ,說(shuō)這樣一來(lái),豈不就不明白是關(guān)于哪個(gè)國(guó)家的執(zhí)業(yè)醫(yī)師了嗎?)。在我們的很多法律和行政法規(guī)題目中,都有 “ 中華人民共和國(guó) ” 這一限定成分,應(yīng)該說(shuō)在絕大多數(shù)題目中,都應(yīng)理解為它是來(lái)限定 “ 法 ” 、 “ 條例 ” 、 “ 規(guī)定 ” 的。下面來(lái)看看幾個(gè)類似題目的譯法:
中華人民共和國(guó)法官法: Judges Law of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)檢察官法: Public Procurators Law of the People’s Republic of China 中華人民共和國(guó)人民警察法: People’s Police Law of the People’s Republic of China
由此可見 , “ 中華人民共和國(guó)執(zhí)業(yè)醫(yī)師法 ” 可以譯為 “Licensed Doctors Law of the People’s Republic of China” 。據(jù)此 , 針對(duì)這類規(guī)范某種職業(yè)的法律法規(guī)的題目的特點(diǎn) , 我們可以把《中華人民共和國(guó)律師法》的現(xiàn)譯 “Law of the People’s Republic of China on Lawyers” 改譯為 “Lawyers Law of the People’s Republic of China” 。這樣譯有例證嗎 ? 有。請(qǐng)看: Crown Attorneys Act ( 加拿大 ), Commonwealth Attorneys Act, Real Property Attorneys Act, Public Attorneys Act ( 美國(guó)猶他州 ), Patent Attorneys’ Act ( 奧地利 ) 。
二、一些標(biāo)題譯法的統(tǒng)一問(wèn)題
有一些法律或行政法規(guī)的題目 , 在行文格式上是完全一致的。僅就單個(gè)的題目看 , 現(xiàn)有的譯法并沒(méi)有問(wèn)題 , 但當(dāng)把它們放在一起時(shí) , 就顯出了在法律法規(guī)題目的英譯方面 , 存在很大的隨意性。請(qǐng)看 :
中華人民共和國(guó)國(guó)籍法 :Nationality Law of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)國(guó)旗法 :Law of the People’s Republic of China on the National Flag
中華人民共和國(guó)國(guó)徽法 : Law of the People’s Republic of China on the National Emblem
三部法律放在一起看 , 中文題目行文一致 , 但譯文卻作了不必要的不同翻譯 , 完全可以把《中華人民共和國(guó)國(guó)旗法》譯為 “National Flag Law of the People’s Republic of China”, 把《中華人民共和國(guó)國(guó)徽法》譯為 “National Emblem Law of the People’s Republic of China” 。再看兩個(gè)例子 :
中華人民共和國(guó)領(lǐng)海及毗連區(qū)法 : Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone
中華人民共和國(guó)專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架法 : Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the People’s Republic of China
《中華人民共和國(guó)專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架法》這個(gè)題目的譯法也存在第一部分所講的問(wèn)題 , 而且和《中華人民共和國(guó)領(lǐng)海及毗連區(qū)法》的譯文放在一起 , 凸顯標(biāo)題翻譯的不嚴(yán)肅性。《中華人民共和國(guó)專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架法》可以譯為 “Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf” 。 |