a级毛片毛片看久久_欧美日韩在线视频不卡一区_一级a一级a爰片免费免免小说_无码人妻精品国产日韩电影_青草影院在线观看_黑料不打烊1666fun传送门_英语课代表叫我满足她的视频_国产女人高潮流白浆视频

東方國際經濟法律網 ·首 頁 ·法律翻譯 ·法律法規 ·專業論文 ·國際法 ·公司證券法 ·財經英語 ·翻譯世界 ·法律英語
當前位置:首頁 > 翻譯世界 >正文
<<工程建設項目施工招標投標辦法>>英譯述評

 

國家發展計劃委員會等部門2003年3月8日發布,2003年5月1日起施行《工程建設項目施工招標投標辦法》

香港China Law &Practice英譯述評

陳忠誠教授

    香港China Law &Practice月刊2003年6月號上載有標題所列《工程建設項目施工招標投標辦法》。茲為之述評,請境內外同行指教(以發現先后為序):

    1、原文:……依法重新進行招標。(第86條)

    譯文:……bid invitation shall be carried out in accordance with the law.

    述評;原文泛稱“依法”,譯文煞有介事以 “in accordance with the law”表達,似有未當。與此適應的譯法,似以 “accordingly”較妥。

    2、原文:……構成犯罪的,依法追究刑事責任;不構成犯罪的,依法給予刑事處分。(第88條)

    譯文:……constitutes a criminal offence, ……;if a crime is not constituted……

    述評:由有關譯文可見:

    (1)“構成犯罪”(肯定),作 “a criminal offence”;而

    (2)“不構成犯罪”(否定),作 “a crime”

    同時,在同法其他地方(第69條),則“構成犯罪的”亦作 “If a criminal offence is constituted”;在另一處(第71條),“構成犯罪的”亦作 “If a criminal offence is constituted”。

    于是,就產生了問題,為什么——用于“構成犯罪”一定要用 “a criminal offence”,而用于“不構成犯罪“是又得用 “a crime”了?

    我們認為:

    (1)“犯罪”(名詞)應譯作 “crime”——肯定與否定一樣

    (2)“犯罪”(名詞)要譯作 “criminal offence”也是對的,但不如 “crime”合適。

    (3)如在同一個法律譯文中,硬性規定在一種上下文中作 “a crime”而在另一種上下文中譯作 “criminal offence”(如上列有關譯文所示),則可以斷言:“criminal offence”是錯誤的,唯有“crime”才是唯一正確的!這種譯風要不得。

    3、“stipulate”不是可以用于法律(廣義)的用語,只能用于合同(契約)。“stipulate/stipulation”是“契約(合同)”用語!—— “native speaker”也頗有犯這一錯誤的,妄論香港人?!這一點,在其他文字中早已提及。但以“stipulate”誤作契約用語如此頑固,故必須重復提出。切忌!法律“規定”一般可用 “provide/prescribe/require/specify”等譯文。

    4、原文:有相應資金或資金來源已經落實;[第8條(3)]

    譯文:a commensurate amount of funds is possessed or funding has been effectively secured;

    述評:

    (1)“有”為什么只是 “占有”(is possessed)而不是“所有”(is owned)?

    (2) “secured”還不夠“落實”而非“ effectively secured”才夠“落實”?不嫌疊床架屋嗎?

    (3) “possessed”以 “is”為已足,而“ effectively secured”則非 “has been”不可————為什么?

    5、原文:施工招標投標活動不受地區或者部門的限制。(第5條2款)

    譯文:Bid invitation and submission activities for construction work shall not be subject to territorial or departmental restrictions.(第5條2款)

    述評:譯文中的 “shall” (not be)與原文無據,系譯者擅自添加——膽大妄為,殊屬非是!

    應改邪歸正,老老實實,作 “is not subject to”。

    與之同病的不一而足,如第7條原文是“是”,而譯文竟又是 “shall be”!

    6、原文;不適用前兩款規定。(第84條末)

    譯文:the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply.

    述評: “shall”系無中譯有; “shall not apply”應正譯為 “do not apply”。

    7、原文:……從其規定。(第58條4款)

    譯文:……such provisions shall prevail.

    述評: “shall ”系無中譯有;應譯成 “such provisions prevail” 。

    8、原文:,中標無效。(第76條末尾)

    譯文:,the winning bid shall be null and void.

    述評:譯文又一次濫用 “shall”;全文應正譯如下:”……is null and void.”

    9、原文:……招標人有權拒絕。(第43條)

    譯文:……the bid inviting party shall have the right to refuse such change.

    述評:本例把“有權”誤譯成 “shall have the right”,從而犯了一個經典性的大錯!原來,原文乃純粹是“享受權利”;可譯文卻說的是“必須享受權利”——變成是“享受權利的義務”了。要犯這樣南轅北轍的大錯,倒也難得!

    10、原文:……招標人有權……(第67條)

    譯文:……the bid inviting party shall have the right……

    述評:應正譯為 “the bid inviting party has the right……”。

    看來,香港漢語法律英譯的錯誤大戶,也在 “shall”以及 “stipulate/stipulation”之濫用上。



推薦給好友】 【 】 【打印】 【關閉
| 本站介紹 | 聯系我們 | 產品與服務 | 團隊介紹 | 版權聲明 |
北京賽諾亞信息咨詢有限公司 京ICP備05010199號-1
版權所有©東方國際經濟法律網
All Rights Reserved © eastwestlaw.com