國家發展計劃委員會等部門2003年3月8日發布,2003年5月1日起施行《工程建設項目施工招標投標辦法》
香港China Law &Practice英譯述評
陳忠誠教授
香港China Law &Practice月刊2003年6月號上載有標題所列《工程建設項目施工招標投標辦法》。茲為之述評,請境內外同行指教(以發現先后為序):
1、原文:……依法重新進行招標。(第86條)
譯文:……bid invitation shall be carried out in accordance with the law.
述評;原文泛稱“依法”,譯文煞有介事以 “in accordance with the law”表達,似有未當。與此適應的譯法,似以 “accordingly”較妥。
2、原文:……構成犯罪的,依法追究刑事責任;不構成犯罪的,依法給予刑事處分。(第88條)
譯文:……constitutes a criminal offence, ……;if a crime is not constituted……
述評:由有關譯文可見:
(1)“構成犯罪”(肯定),作 “a criminal offence”;而
(2)“不構成犯罪”(否定),作 “a crime”
同時,在同法其他地方(第69條),則“構成犯罪的”亦作 “If a criminal offence is constituted”;在另一處(第71條),“構成犯罪的”亦作 “If a criminal offence is constituted”。
于是,就產生了問題,為什么——用于“構成犯罪”一定要用 “a criminal offence”,而用于“不構成犯罪“是又得用 “a crime”了?
我們認為:
(1)“犯罪”(名詞)應譯作 “crime”——肯定與否定一樣
(2)“犯罪”(名詞)要譯作 “criminal offence”也是對的,但不如 “crime”合適。
(3)如在同一個法律譯文中,硬性規定在一種上下文中作 “a crime”而在另一種上下文中譯作 “criminal offence”(如上列有關譯文所示),則可以斷言:“criminal offence”是錯誤的,唯有“crime”才是唯一正確的!這種譯風要不得。
3、“stipulate”不是可以用于法律(廣義)的用語,只能用于合同(契約)。“stipulate/stipulation”是“契約(合同)”用語!—— “native speaker”也頗有犯這一錯誤的,妄論香港人?!這一點,在其他文字中早已提及。但以“stipulate”誤作契約用語如此頑固,故必須重復提出。切忌!法律“規定”一般可用 “provide/prescribe/require/specify”等譯文。
4、原文:有相應資金或資金來源已經落實;[第8條(3)]
譯文:a commensurate amount of funds is possessed or funding has been effectively secured;
述評:
(1)“有”為什么只是 “占有”(is possessed)而不是“所有”(is owned)?
(2) “secured”還不夠“落實”而非“ effectively secured”才夠“落實”?不嫌疊床架屋嗎?
(3) “possessed”以 “is”為已足,而“ effectively secured”則非 “has been”不可————為什么?
5、原文:施工招標投標活動不受地區或者部門的限制。(第5條2款)
譯文:Bid invitation and submission activities for construction work shall not be subject to territorial or departmental restrictions.(第5條2款)
述評:譯文中的 “shall” (not be)與原文無據,系譯者擅自添加——膽大妄為,殊屬非是!
應改邪歸正,老老實實,作 “is not subject to”。
與之同病的不一而足,如第7條原文是“是”,而譯文竟又是 “shall be”!
6、原文;不適用前兩款規定。(第84條末)
譯文:the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply.
述評: “shall”系無中譯有; “shall not apply”應正譯為 “do not apply”。
7、原文:……從其規定。(第58條4款)
譯文:……such provisions shall prevail.
述評: “shall ”系無中譯有;應譯成 “such provisions prevail” 。
8、原文:,中標無效。(第76條末尾)
譯文:,the winning bid shall be null and void.
述評:譯文又一次濫用 “shall”;全文應正譯如下:”……is null and void.”
9、原文:……招標人有權拒絕。(第43條)
譯文:……the bid inviting party shall have the right to refuse such change.
述評:本例把“有權”誤譯成 “shall have the right”,從而犯了一個經典性的大錯!原來,原文乃純粹是“享受權利”;可譯文卻說的是“必須享受權利”——變成是“享受權利的義務”了。要犯這樣南轅北轍的大錯,倒也難得!
10、原文:……招標人有權……(第67條)
譯文:……the bid inviting party shall have the right……
述評:應正譯為 “the bid inviting party has the right……”。
看來,香港漢語法律英譯的錯誤大戶,也在 “shall”以及 “stipulate/stipulation”之濫用上。 |