美國證券法律藍本對實務界、法律英語和翻譯學的價值
對于翻譯工作者來說,面對翻譯任務,最能感到責任重大、使命神圣的事,恐怕莫過于法律文件的翻譯。這種責任感和神圣感,一方面來源于法律本身所具有的社會功能和所承載的社會價值,另一方面來自法律英語翻譯本身的專業性和復雜性。法律不容許含義模糊,精準乃法律語言之應然。將一部外國法律翻譯過來,要求亦應如此。對于譯者來說,如此重要的法律、如此嚴格的要求,不但是對其英語和漢語語言能力及法學專業知識的考驗,也是對其責任心和毅力的考驗。
眾所周知,在用以規范上市公司和證券市場監管、經營、運作的美國法律中,《美國1933年證券法》和《美國1934年證券交易法》占有極其重要的地位,堪稱經典。這兩部法律匯集了美國眾多法律界和政治界精英、大師和元老們的智慧,經歷了數十年實踐的檢驗,并在實踐中得到不斷修訂和完善,從而對其他各國立法和司法亦具有重大借鑒意義。作為這兩部法律中規則和制度的載體——即這兩部法中的英語語言,亦可堪稱美國法律英語語言的典范。以嚴謹、復雜、準確、流暢甚至完美等修飾語來表述這兩部法中的法律語言,恐不為過。
然即使對實務界,包括律師、會計師和金融業界來說,這兩部法在日常業務英語文本方面所具有的重要參考、借鑒、引用、學習、修煉和指導價值,也僅為小范圍踐行者所知;而事實上,它對包括法律英語愛好者在內的廣大英語專業人士,乃至對中英文翻譯學來說,亦同樣具有重大參考和借鑒價值。
所幸的是,張路博士主持翻譯完成的這些作品讓我們感到莫大的欣慰,這樣一些久負盛名的“英文作品”中所包含的精髓,也基本被張路博士以嫻熟的技巧和精準的語言準確地表現出來。我相信,這樣的翻譯作品,無論是從法學研究的角度還是從英語學習的角度均值得珍藏。作為在國際律師事務所和為眾多世界知名企業長期提供法律翻譯服務、進行法律研究的英語語言愛好者,讀完這樣兩部成熟的翻譯作品,我們實有一種酣暢淋漓的感覺。正因如此,讀這部翻譯作品時,欣然從美國證券法律中摘抄幾個句子,附上簡單的分析,以饗讀者。
英文法律翻譯之難主要在于冗長的句子、錯綜復雜的結構和重重疊疊的修飾成分。但熟悉法律英語的人都知道,此類英文語句雖然復雜,表達的意思卻準確而清楚。然而,要將法律英語句子翻譯為對等的中文卻并非易事,因為一下占好幾行的長句子和“……的……的……的……”之類有數個定語的句子并不符合中文習慣,還會使語意艱澀難懂。
法律英語難以翻譯的一個主要原因在于這種英語遣詞造句的極大靈活性,不受一般行文習慣的約束。它可以將主、謂、賓、補、定、狀、插入語、同位語等句子成分放在句子的任何相應位置,以精準地反映要表達的內容。例如:
例1. In no event shall any underwriter (unless such underwriter shall have knowingly received from the issuer for acting as an underwriter some benefit, directly or indirectly, in which all other underwriters similarly situated did not share in proportion to their respective interests in the underwriting) be liable in any suit or as a consequence of suits authorized under subsection (a) of this section for damages in excess of the total price at which the securities underwritten by him and distributed to the public were offered to the public. (《美國1933年證券法》原文第11(e)條)
按一般語序,作為謂語的“received”應與賓語“some benefit”連在一起,成為“…received some benefit from the issuer for acting as an underwriter, directly or indirectly, in which…”。但如果這樣的話,讀者會認為后面的which指underwriter而非benefit,因此“from the issuer for acting as an underwriter”被靈活地放在了謂語和賓語之間,但語意仍然非常清楚。同樣,例1后半部分也不可改為“be liable for damages in any suit or as a consequence of suits authorized under subsection (a) of this section”,因為這樣會改變語意。
例2. Every person who, by or through stock ownership, agency, or otherwise, or who, pursuant to or in connection with an agreement or understanding with one or more other persons by or through stock ownership, agency, or otherwise, controls any person liable under section 11 or 12, shall also be liable jointly and severally with and to the same extent as such controlled person to any person to whom such controlled person is liable, unless the controlling person had no knowledge of or reasonable ground to believe in the existence of the facts by reason of which the liability of the controlled person is alleged to exist. (《美國1933年證券法》原文第15條)
正常情況下,作為從句主語的兩個“who”應接謂語“controls”,成為“Every person who controls any person liable under section 11 or 12 by or through stock ownership, agency, or otherwise, or who controls any person liable under section 11 or 12 pursuant to or in connection with an agreement or understanding with one or more other persons by or through stock ownership, agency, or otherwise, shall also…”。但這樣安排除造成不必要的重復之外,還使讀者以為“by or through stock ownership, agency, or otherwise”和“pursuant to or in connection with an agreement or understanding with one or more other persons by or through stock ownership, agency, or otherwise”限定的主體是“any person liable under section 11 or 12”而非“every person”。
如何解決法律英語難譯的問題呢?竊以為“以其人之道還制其人之身”不失為讓法律英語翻譯化繁為簡的一個良策。以上所謂的“道”即靈活性:在嚴格遵守對原文語意“不加不減”原則的前提下,通過隨機調整句子結構、忽略不必要的英文用詞、添加對語意沒有影響的中文詞匯等方法,使譯文成為相對地道、簡單易懂的中文。
僅以以上例句的中文譯文為例:
例1-翻譯. 在任何情況下,任何承銷商(除非其已知情地以承銷商身份從發行人直接或間接獲得好處,但所有其它處于類似地位的承銷商并未按其各自在承銷中的利益按比例分享這一好處)在任何訴訟中或由于本條(a)款授權的任何訴訟而承擔的賠償責任,不應超出其承銷并向公眾分銷、發售的證券的總價款。(《美國1933年證券法》譯文第11(e)條)
英文原文中的主語是“承銷商”,而譯文靈活地把“賠償責任”用作主語。如果按英文語序翻譯,譯文應是“在任何情況下,任何承銷商(除非其已知情地以承銷商身份從發行人直接或間接獲得好處,但所有其它處于類似地位的承銷商并未按其各自在承銷中的利益按比例分享這一好處)不必在任何訴訟中或由于本條(a)款授權的任何訴訟為超出其承銷并向公眾分銷、發售的證券的總價款的賠償承擔責任”。僅“超出其承銷并向公眾分銷、發售的證券的總價款的賠償”半句就足以讓讀者撓半天頭了。
例2-翻譯. 任何人利用或通過股票所有權、代理或其它方式,或根據利用或通過股票所有權、代理或其它方式與一個或一個以上的他人達成的協議或諒解,得以控制第11條或第12條項下責任人的,應與該被控制人一起在被控制人同樣的限度內向該被控制人負有責任的任何人承擔連帶責任,除非控制人不知悉或沒有合理的理由相信存在指控被控制人承擔責任據以成立的事實。(《美國1933年證券法》譯文第15條)
譯文將原文中主語的并列改成了狀語的并列,并靈活地使用了中文法律中常用的“……的,……”結構,使句子簡潔、易懂。
本書中還有大量其他反映法律英語靈活性和法律翻譯靈活處理的例子,相信對翻譯和法律實務工作者會有些許參考、學習價值。
為使文意精準,嚴肅的立法和重要的專業文件卻同樣采用一些慣用的短語。以下僅列舉美國證券立法、公司海外上市招股說明書及律師業務英語文書中常見的短語,供讀者玩味:pursuant to; directly or indirectly controlling, controlled by, or under common control with; except with respect to; from time to time; subject to; notwithstanding; except to the extent permitted or required pursuant to; inclusive of; after suit but before judgment; in no case shall; except that; except for; except as provided in; except as otherwise provided in; except as hereinafter expressly provided; for the purposes of; whether or not; thereof; thereafter; as the case may be; among other things; in whole or in part, conditionally or unconditionally; if and to the extent that; in connection with; unless otherwise provided; whichever is later; if possible; including, but not limited to; including but not limited to; including, among other things; if any; unless otherwise expressly provided by contract; Provided, however, That; insofar as; within 35 days of the date of publication of notice of the filing of a proposed rule change; up to 90 days; without prior consent (notice, approval); regardless of; without regard to……。
若能將上述短語用好、用準,對付一般的法律文件及相關文案工作,應不在話下。本書無疑是法律、金融英語的最高殿堂,建議一睹為快,并細細品味!
宋小丁,某國際知名律師事務所資深翻譯
如需要上述相關圖書(《美國1933年證券法》(中英文對照版本)、《美國1934年證券交易法》(中英文對照版本)、《美國最新上市公司最新立法與內部控制實務》(中英文對照版本)),請聯系 book@elloi.com,或電話:010-65678598。 |